浜松中納言物語現代語訳全文|和歌と反語整理|東大古文2022
2022年 第2問(古文)
浜松中納言物語の現代語訳|和歌と反語整理|東大古文2022
2022年東大古文第2問『浜松中納言物語』について、入試本文、冒頭から和歌二首までの現代語訳、反語、人物関係、重要語句を整理します。
掲載本文全体の現代語訳ではありません。原文や掲載範囲の訳を先に確認したい場合は、目次から該当箇所へ進んでください。
このページで確認できること
- 2022年東大国語第2問の古文本文
- 冒頭から和歌二首のやり取りまでの現代語訳
- 中納言・后・皇子・御門・東宮の人物関係
- 「見るは見るかは」の反語と和歌の大意
- 「わりなく」「ひたぶるに」「なんめり」などの重要語句
- 心情説明や記述答案で根拠にする箇所
復習するときの読み方
- 原文と掲載範囲の現代語訳を対照する
- 和歌と直前直後の地の文を確認する
- 反語・敬語・助動詞を整理する
- 別れの心情を自分の言葉でまとめる
目次
リード文と場面設定
次の文章は『浜松中納言物語』の一節である。中納言は亡き父が中国の帝の第三皇子に転生したことを知り、契りを結んだ大将殿の姫君を残して、朝廷に三年間の暇を請い、中国に渡った。そして、中納言は物忌みで籠もる女性と結ばれたが、その女性は御門の后であり、第三皇子の母であった。后は中納言との間の子(若君)を産んだ。三年後、中納言は日本に戻ることになる。以下は、人々が集まる別れの宴で、中納言が后に和歌を詠み贈る場面である。これを読んで、後の設問に答えよ。
| 作品 | 『浜松中納言物語』。転生、渡唐、恋愛、別れが複雑に絡む平安時代後期の物語。 |
|---|---|
| 場面 | 中納言が中国から日本へ戻る前に開かれた別れの宴。 |
| 中心人物 | 帰国する中納言と、御門の后である女性。 |
| 読解の中心 | 公にできない二人の関係、和歌に込められた別れの悲しみ、再会できないという認識。 |
2022年東大国語第2問古文『浜松中納言物語』本文(原文)
ふたたびと思ひ合はするかたもなしいかに見し夜の夢にかあるらむ
いみじう忍びてまぎらはかし給へり。
夢とだに何か思ひも出でつらむただまぼろしに見るは見るかは
忍びやるべうもあらぬ御けしきの苦しさに、言ふともなく、ほのかにまぎらはして、すべり入り給ひぬ。おぼろけに人目思はずは、ひきもとどめたてまつるべけれど、かしこう思ひつつむ。
内裏より皇子出でさせ給ひて、御遊びはじまる。何のものの音もおぼえぬ心地すれど、今宵をかぎりと思へば、心強く思ひ念じて、琵琶賜はり給ふも、うつつの心地はせず。御簾のうちに、琴のことかき合はせられたるは、未央宮にて聞きしなるべし。やがてその世の御おくりものに添へさせ給ふ。「今は」といふかひなく思ひ立ち果てぬるを、いとなつかしうのたまはせつる御けはひ、ありさま、耳につき心にしみて、肝消えまどひ、さらにものおぼえ給はず。「日本に母上をはじめ、大将殿の君に、見馴れしほどなく引き別れにしあはれなど、たぐひあらじと人やりならずおぼえしかど、ながらへば、三年がうちに行き帰りなむと思ふ思ひになぐさめしにも、胸のひまはありき。これは、またかへり見るべき世かは」と思ひとぢむるによろづ目とまり、あはれなるをさることにて、后の、今ひとたびの行き逢ひをば、かけ離れながら、おほかたにいとなつかしうもてなしおぼしたるも、さまことなる心づくしいとどまさりつつ、わが身人の御身、さまざまに行き違うこと出で来ぬべき世のつつましさを、おぼしつつめることわりも、ひたぶるに恨みたてまつらむかたなければ、いかさまにせば、と思ひ乱るる心のうちは、言ひやるかたもなかりけり。
「いとせめてはかけ離れ、なさけなく、つらくもてなし給はばいかがはせむ。若君のかたざまにつけても、われをばひたぶるにおぼし放たぬなんめり」と、推し量らるる心ときめきても、消え入りぬべく思ひ沈みて、暮れゆく秋の別れ、なほいとせちにやるかたなきほどなり。御門、東宮をはじめたてまつりて、惜しみかなしませ給ふさま、わが世を離れしにも、やや立ちまさりたり。
〔注〕
- 琴のこと――弦が七本の琴。
- 未央宮にて聞きしなるべし――中納言は、以前、未央宮で女房に身をやつした后の琴のことの演奏を聞いた。
- その世――ここでは中国を指す。
- 東宮――御門の第一皇子。
- わが世――ここでは日本を指す。
『浜松中納言物語』現代語訳(冒頭・和歌部分)
ここでは、掲載本文のうち、冒頭から和歌二首のやり取りと后が御簾の内側へ入る場面までを現代語訳しています。掲載本文後半の全文訳ではありません。
包み隠しておけない胸の内、つまり后への恋心を口に出してしまいそうになるにつけても、そうはいっても、やはり口に出せることではない。どうしようもなく悲しく思っているところへ、皇子も少しその場をお立ちになる。后の御前にいる女房たちも、それぞれ何か話しているのだろうかと思われる声が聞こえてくる。その話し声に紛れて、中納言は次の歌を詠んだ。
ふたたびと思ひ合はするかたもなし
いかに見し夜の夢にかあるらむ
二度と、あの夜の逢瀬が夢だったのか現実だったのかを確かめ合うすべもありません。あの夜に見た夢は、いったいどのような夢だったのでしょうか。
中納言は、この歌をたいそうひそかに、周囲に分からないよう紛らわせて后にお伝えになった。
夢とだに何か思ひも出でつらむ
ただまぼろしに見るは見るかは
夢としてさえ、どうして思い出すことができましょう。ただ幻のようにお会いしたことを、本当にお会いしたと言えるでしょうか。いや、言えません。
感情をこらえることもできそうにない中納言の御様子を見るのがつらく、后はこの歌を、はっきり口に出して言うともなく、かすかに周囲へ紛らわせて詠み、御簾の内側へするりとお入りになってしまった。中納言は、人目を気にしなくてよい状況であれば后をお引き止め申し上げたいところであったが、事情をわきまえて感情を抑えた。
和歌二首・反語・人物関係の整理
和歌二首の意味
| 箇所 | 大意 | 読解のポイント |
|---|---|---|
| 中納言の歌 ふたたびと…… |
あの夜の逢瀬を再び確かめるすべもない。あれは夢だったのだろうか、という嘆き。 | 「ふたたび」と「夢」から、再会できず、思い出を確かめ合うこともできない苦しさを読む。 |
| 后の返歌 夢とだに…… |
夢として思い出すことさえできるだろうか。幻のように会ったことを、本当に会ったと言えるだろうか、いや言えない。 | 「見るは見るかは」の「かは」は反語。逢瀬のはかなさと、別れの深い悲しみを表す。 |
| 返歌の直後 | 后は歌をひそかに返すと、御簾の内側へ退く。 | 歌だけでなく、その場を離れる行動まで根拠にすると、感情を表に出せない苦しさが説明しやすい。 |
「見るは見るかは」が反語になる理由
「かは」は、疑問の形を用いて強い否定を表す反語です。「見るは見るかは」は、直訳すれば「会ったことになるだろうか」となりますが、文意は「いや、会ったことにはならない」です。后は逢瀬そのものを否定しているのではなく、あまりにもひそかで、幻のように短い逢瀬だったため、現実に会ったとは思えないほどだと返しています。
人物関係
| 人物 | 本文での立場と役割 |
|---|---|
| 中納言 | 日本へ帰国する人物。后への思いを公にできず、周囲の話し声に紛れて和歌を贈る。 |
| 后 | 御門の后。中納言との間に若君がいる。中納言の歌に返歌した後、御簾の内側へ退く。 |
| 皇子 | 少し席を立つことで周囲の人々が話し始め、中納言が歌を贈る「まぎれ」が生まれる。 |
| 御門 | 后の夫。中納言との別れを惜しみ悲しむ側として描かれる。 |
| 東宮 | 御門の第一皇子。本文末で、御門とともに中納言との別れを惜しむ。 |
| 若君 | 中納言と后との間に生まれた子。中納言は、若君の存在から、后が自分を完全には忘れていないと推し量る。 |
和歌と地の文をつなげて読む
- 「まぎれ」「忍びて」から、二人の関係を周囲へ明かせない状況を読む。
- 中納言の歌から、再会して逢瀬を確かめ合う機会がないという嘆きを読む。
- 后の反語から、逢瀬が幻のようにはかなく、現実と思えないほどだという悲しみを読む。
- 御簾の内へ退く行動から、后が悲しみを表に出さず、感情を抑えていることを読む。
- 「またかへり見るべき世かは」から、中国へ再び戻ることはないという中納言の認識を読む。
重要語句・文法のポイント

| 語句 | 意味 | 本文での働き |
|---|---|---|
| わりなく | どうしようもなく/ひどく | 中納言が、后への思いを口にできず、どうしようもなく悲しんでいることを表す。 |
| おぼろけに | 並一通りに/普通程度に | 「おぼろけに人目思はずは」は、並一通りに人目を気にしない程度であるならば、という仮定を表す。ここでは、人目がなければ后を引き止めたいほどの中納言の思いを示す。 |
| 人やりならず | 他人のせいではなく/自分から | 日本を離れたことは自分で選んだ別れだった、という中納言の認識を示す。 |
| ひたぶるに | ひたすら/一途に/一方的に | 后にも人目や立場を気にしなければならない事情があり、一方的には恨めないという文脈で使われる。 |
| やるかたなし | 思いを晴らすすべがない/やり場がない | 帰国を前にした別れの悲しみを、どう処理してよいか分からない状態を表す。 |
| かは | 反語 | 「見るは見るかは」「またかへり見るべき世かは」を、否定の意味に導く。 |
「なんめり」の文法
本文の「われをばひたぶるにおぼし放たぬなんめり」は、「おぼし放た・ぬ・なんめり」と区切ります。「ぬ」は打消の助動詞で、「なんめり」は断定の助動詞「なり」に推定の助動詞「めり」が付き、撥音便化した形です。
全体では、「私をすっかりお見限りになったわけではないようだ」という意味になります。中納言は、若君の存在を手がかりとして、后が自分を完全には忘れていないのだろうと推し量っています。
敬語と主語の確認
「給ふ」「たてまつる」などの敬語だけを機械的に訳すのではなく、誰の動作を高めているかを確認します。特に、歌を詠む中納言、返歌して御簾の内側へ入る后、席を立つ皇子を取り違えないことが重要です。
助動詞をまとめて復習する
「めり」だけでなく、打消の「ず」や推量・過去など、古文助動詞の接続、意味、活用をまとめて整理したい場合は、次の解説で確認できます。
語句や助動詞は確認できても、和歌と地の文の根拠を結びつけて記述答案にまとめられない場合は、長文読解と記述を一体で練習する必要があります。
出題のねらいと読解のポイント
東大古文として押さえたい点
| 転生や中国宮廷という複雑な設定を、リード文から整理して本文へ反映する。 |
| 中納言、后、皇子、御門、東宮の人物関係と動作主を取り違えない。 |
| 和歌と直前直後の地の文を一続きで読み、誰が何を悲しんでいるかを説明する。 |
| 「日本」と「その世(中国)」を対比し、今回の別れが以前の別れより重い理由を読む。 |
| 「かは」の反語を正確に訳し、再会できないという認識につなげる。 |
記述問題で根拠にしやすい表現
- 「いみじう忍びてまぎらはかし給へり」:周囲に知られないよう、ひそかに歌を贈ったこと。
- 「すべり入り給ひぬ」:后が悲しみを表立って見せず、御簾の内側へ退いたこと。
- 「またかへり見るべき世かは」:再び中国へ戻ることはないと中納言が考えていること。
- 「ひたぶるに恨みたてまつらむかたなければ」:后の立場や事情を理解し、一方的には恨めないこと。
- 「暮れゆく秋の別れ」:季節の終わりと二人の別れが重なり、悲しみを深めていること。
心情説明のまとめ方
中納言は、日本での別れについては三年後に戻れるという見通しによって心を慰めることができました。しかし、中国から帰国すれば、后と再会する機会はないと考えています。しかも、后には御門の后という立場があり、人目を避けなければなりません。中納言はその事情を理解しているため、一方的に后を恨むこともできず、思いのやり場を失っています。
復習チェックリスト
内容理解
- □ なぜ中納言と后が人目を避けて和歌を交わしているのか説明できる。
- □ 中納言の歌と后の返歌の違いを一行ずつまとめられる。
- □ 后が返歌の後に御簾の内側へ退いた理由を説明できる。
- □ 日本での別れと中国での別れの違いを説明できる。
- □ 中納言が后を一方的に恨めない理由を本文から示せる。
語句・文法
- □ 「わりなし」「おぼろけ」「ひたぶるに」「人やりならず」「やるかたなし」の意味を答えられる。
- □ 「見るは見るかは」を反語として訳せる。
- □ 「またかへり見るべき世かは」が否定する内容を説明できる。
- □ 「おぼし放たぬなんめり」を、「ぬ」と「なんめり」に分けて説明できる。
- □ 「なんめり」が「なり+めり」の撥音便であることを説明できる。
- □ 敬語を手がかりに、中納言・后・皇子の動作を区別できる。
記述・和歌対策
- □ 和歌の意味だけでなく、直前直後の地の文を根拠として挙げられる。
- □ 「再会できないこと」「公にできない関係」「后を恨めないこと」をつないで説明できる。
- □ この場面の内容を3~4行で要約できる。
次に確認する内容
本文を読んだ後は、現在の学習目的に合うページへ進んでください。学校のテストとして復習する場合と、東大古文の記述答案を練習する場合、一つの苦手項目だけを補う場合では、適した移動先が異なります。


